Mostrando entradas con la etiqueta Leonard Cohen. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Leonard Cohen. Mostrar todas las entradas

viernes, 8 de octubre de 2021

THE GOAL

 

I can't leave my house
Or answer the phone
I'm going down again
But I'm not alone

Settling at last
Accounts of the soul
This for the trash
That paid in full

As for the fall
It began long ago
Can't stop the rain
Can't stop the snow

I sit in my chair
I look at the street
The neighbor returns
My smile of defeat

I move with the leaves
I shine with the chrome
I'm almost alive
I'm almost at home

No one to follow
And nothing to teach
Except that the goal
Falls short of the reach

 (Adam Cohen / Leonard Cohen)

 

 

EL OBJETIVO

No puedo salir de mi casa
ni contestar al teléfono.
Me estoy derrumbando de nuevo
pero no estoy solo.

Asiento al fin
las cuentas del alma.
Va a la basura
lo que pagué al contado.

En cuanto al otoño,
comenzó hace mucho tiempo.
No puedo detener la lluvia.
No puedo detener la nieve.

Me siento en mi silla,
miro a la calle,
el vecino me devuelve
mi sonrisa de derrota.

Me muevo con las hojas,
brillo como lo cromado,
casi estoy vivo,
casi estoy en casa.

Nadie a quien seguir
y nada que enseñar
excepto que el objetivo
ya no está a mi alcance.

 

viernes, 11 de noviembre de 2016

ELEGÍA A LEONARD COHEN u ODA A LA BELLEZA INFINITA


Es posible sufrir como nunca imaginaste y, al mismo tiempo, sentir que simplemente la voz de un poeta y su canción pueden acompañarte y aportar algo de sentido y belleza a tu sufrimiento, a tu desesperanza, a tu vida. Es lo que siempre me ha ocurrido con Leonard Cohen -como también le ocurrió a él-, que anoche se marchó danzando su último vals nostálgico, elegante y discreto.

No existen fórmulas ni varitas mágicas para encontrar la inspiración, como tampoco para sobrellevar y "superar" las dificultades, el sufrimiento y la oscuridad pasadas, presentes y futuras de este mundo y de la realidad de cada uno. Cohen lo sabía. Y aunque muchas veces las personas que nos rodean pueden ofrecernos consuelo, calor y belleza, otras veces no es posible y necesitamos recurrir a otra clase de personas, aparentemente desconocidas y lejanas en el espacio y el tiempo, pero que en una inexplicable ceremonia de telepatía y complicidad poética atemporales y universales nos ofrecen su humanidad, su calor y su belleza a través de su expresión artística. Ellos son los verdaderos ángeles de la guarda, la inspiración y la fuerza vital.

Simplemente cada cual debe tratar de encontrar su Lorca, su Saramago, su Camus, su Miguel Hernández, su Borges, su Nina Simone, su Santiago Auserón, su Mark Knopfler, su Freddie Mercury,... su Leonard Cohen. Porque en un mundo frívolo e inhumano, en una existencia breve y salpicada de sufrimiento, solo la belleza puede salvarnos la vida e impulsarnos para continuar. 

Así que eternamente gracias, poeta partisano, partisano poeta...


Leonard Cohen, by Dominique Issermann
Fuente: Pinterest

Belleza para compartir:





«El amor no tiene cura, pero es la única cura para todos los males»
«Si queremos expresar la gran e inevitable derrota que nos ataca a todos tiene que ser en los confines estrictos de la dignidad y de la belleza.»

(Leonard Cohen)

lunes, 21 de septiembre de 2015

EL PARTISANO

contra la dictadura global
La Complainte du Partisan, escrita en 1943 por Anna Marly y Emmanuel d'Astier de la Vigerie como himno a la resistencia francesa contra los nazis durante la II Guerra Mundial, se mantiene plenamente vigente hoy, especialmente en Europa: la guerra, las fronteras, los alemanes, los invadidos, la resistencia... Son metáforas de una historia que se repite una y otra vez de diferentes maneras, pero con una misma recurrencia o leitmotiv: opresores contra oprimidos. 

Probablemente la versión más popular e interesante sea la del maravilloso y siempre evocador poeta canadiense Leonard Cohen, que hoy cumple 81 años. Esperemos contar con este vate y partisano de la música y de la vida durante mucho tiempo más...


Versión grabada en directo en el Hartwall Arena, 
Helsinki, Finlandia, el 10 de octubre de 2008.


THE PARTISAN

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Les Allemands étaient chez moi,
ils m'ont dit "Résigne-toi",
mais je n'ai pas pu,
j'ai repris mon arme.

J'ai changé cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants,
mais j'ai tant d'amis,
j'ai la France entière.

Un vieil homme dans un grenier,
pour la nuit nous a cachés,
les Allemands l'ont pris,
il est mort sans surprise.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.


Documento extraído del libro Anna Marly, Troubadour 
de la Resistance, de Anna Marly (edición de Raoul Breton)


EL PARTISANO
(Traducción propia)

Cuando cruzaron la frontera
me advirtieron para que me rindiese.
No pude hacerlo.
Cogí mi pistola y me esfumé.

He cambiado mi nombre tantas veces,
he perdido a mi esposa e hijos,
pero tengo bastantes amigos,
y algunos de ellos están conmigo.

Una anciana nos dio refugio,
nos ocultó en el desván,
después llegaron los soldados.
Ella murió sin rechistar.

Esta mañana éramos tres,
esta noche solo quedo yo,
pero debo seguir.
Las fronteras son mi prisión.

Oh, el viento, el viento sopla,
el viento está soplando entre las tumbas.
La libertad vendrá pronto,
entonces saldremos de las sombras.

Los alemanes estaban en mi hogar.
Dijeron "ríndete",
no pude hacerlo.
Y volví a coger mi pistola.

He cambiado mi nombre tantas veces,
he perdido a mi esposa e hijos,
pero tengo bastantes amigos,
tengo a Francia entera.

Un anciano, en un ático
nos escondió por la noche,
los alemanes le apresaron,
no es una sorpresa que muriera.

Oh, el viento, el viento sopla,
el viento está soplando entre las tumbas.
La libertad vendrá pronto,
entonces saldremos de las sombras.
.

miércoles, 15 de mayo de 2013

CUALQUIER SISTEMA (Leonard Cohen)

 antisistema, siempre
ANY SYSTEM

Any system you contrive without us
will be brought down
We warned you before
and nothing that you built has stood
Hear it as you lean over your blueprint
Hear it as you roll up your sleeve
Hear it once again
Any system you contrive without us
will be brought down

You have your drugs
You have your guns
You have your Pyramids your Pentagons
With all your grass and bullets
you cannot hunt us any more
All that we disclose of ourselves forever
is this warning
Nothing that you built has stood
Any system you contrive without us
will be brought down.


(Leonard Cohen, The Energy of Slaves)

Constantino Romero recitando en español "Cualquier Sistema", de Leonard Cohen.

CUALQUIER SISTEMA

Cualquier sistema que montéis sin nosotros
será derribado.
Ya os avisamos antes
y nada de lo que construisteis ha perdurado.
Oídlo mientras os inclináis sobre vuestros planos.
Oídlo mientras os arremangáis.
Oídlo una vez más.
Cualquier sistema que montéis sin nosotros
será derribado.

Tenéis vuestras drogas.
Tenéis vuestras Pirámides, vuestros Pentágonos.
Con toda vuestra hierba y vuestras balas
ya no podéis cazarnos.
Lo único que revelaremos de nosotros
es este aviso.
Nada de lo que construisteis ha perdurado.
Cualquier sistema que montéis sin nosotros
será derribado.

(Traducción de Alberto Manzano)
.

viernes, 21 de octubre de 2011

DE CÓMO LEONARD COHEN CONSIGUIÓ "SU CANCIÓN" Y NOS LA REGALÓ A TODOS

ídolos eternos
Creo que lo he dicho un millón de veces, pero da igual, lo diré un millón de veces más: AMO A LEONARD COHEN. Así, con mayúsculas, negrita y subrayado. Y no me causa ningún pudor reconocer que hoy, frente a la tele (la he prendido con el único propósito de verle y escucharle), me he emocionado, he sonreído y he llorado escuchándole. Supongo que con él siempre estoy predispuesta. Aún así, que se trata de un hombre maravilloso se me antoja un hecho objetivo.

El poeta y cantante canadiense ha recogido el premio Príncipe de Asturias de las Letras y, en un discurso improvisado y emotivo, ha contado una historia hermosísima, una historia real que es la semilla y la explicación de su vida artística... y humana.

Ya conocíamos su pasión por Lorca desde que, siendo muy joven, entró en una librería de su Montreal natal, escogió al azar una antología poética y se enamoró para siempre del poeta de Granada, absolutamente mágico y eternamente inspirador para él. (Ya somos dos).

Pero desconocíamos la historia de su otro numen: un joven español a quien conoció en un parque también de Montreal, que le enseñó a tocar la guitarra y que se suicidó inesperada e inexplicablemente para Cohen. Agradecido, de ese joven, de Lorca y de España ha dicho que han inspirado todo lo bueno de su obra desde el principio. Esa que nos ha regalado a todos. Nada más y nada menos.

Se ha desprendido un momento de su inseparable sombrero, como si desnudara su alma, mostrándola y entregándola a todos, y unos segundos después su voz profunda y aterciopelada, más que sonar y narrar, ha acariciado y besado delicadamente la historia: el chocolate y los cacahuetes del minibar del hotel, su ligera guitarra española de la calle Gravina, sus obsesiones artísticas y humanas, Lorca, el parque en Montreal, el joven español que tocaba la guitarra y que fue su maestro y el origen de todo... Pero mejor escuchadle...


El discurso completo traducido:

Es un gran honor estar aquí ante ustedes esta noche, aunque quizá, como el gran maestro Riccardo Muti, no estoy acostumbrado a estar ante un público sin una orquesta detrás. Haré lo que pueda como solista. Anoche no logré dormir, pasé la noche en vela pensando en qué podía decir hoy aquí. Y después de comerme todas las chocolatinas y cacahuetes del minibar garabateé unas pocas palabras, pero dudo que haga falta referirse a ellas. Obviamente, estoy muy emocionado por el reconocimiento de la fundación. Pero he venido esta noche a expresar otro tipo de gratitud que espero poder contar en tres o cuatro minutos.

Cuando estaba haciendo el equipaje en Los Ángeles estaba inquieto porque siempre he sentido cierta ambigüedad sobre los premios por la poesía. La poesía viene de un lugar que nadie controla, que nadie conquista. Así que me siento un poco como un charlatán por aceptar un premio por una actividad que yo no controlo. Es decir, si supiera de dónde vienen las canciones las haría con más frecuencia.

Haciendo el equipaje para venir, sentí la necesidad de coger mi guitarra. Tengo una guitarra Conde, fabricada en España en la gran tienda de artesanía del número 7 de la calle Gravina [Sevilla]. Un hermoso instrumento que adquirí hace más de 40 años. La saqué de la caja, la sostuve y parecía hecha de helio, muy ligera. Me acerqué ese hermoso diseño a la cara y olí la fragancia de la madera viva. Inhalé la fragancia de la madera viva. Sepan que la madera nunca muere. Inhalé la fragancia del cedro, tan fresco como el primer día en que adquirí la guitarra. Y una voz parecía decirme: "Eres un hombre viejo y no has dado las gracias, no has devuelto tu gratitud a quien la merece: el suelo del que esta fragancia proviene". Por eso he venido esta noche aquí para agradecer a la tierra y el alma de este pueblo que me ha dado tanto. Porque igual que un hombre no es un DNI, una calificación de deuda tampoco es un país.

Hoy ustedes saben de mi fuerte asociación y confraternización con el poeta Federico García Lorca. Puedo decir que cuando era joven e inexperto y anhelaba una voz, estudiaba a los poetas ingleses. Llegué a conocer bien su trabajo y copié sus estilos. Pero no logré encontrar la voz. Fue únicamente cuando leí, incluso traducidas, las obras de Lorca, que comprendí que había una voz. No es que copiara su voz, no me atrevería, es que me dio permiso para descubrir mi propia voz, para ubicar mi yo, un yo que aún no está terminado, un yo que lucha por su propia existencia.

Y al hacerme mayor supe que las instrucciones venían con esa voz. ¿Y qué instrucciones eran esas? Pues eran nunca lamentarse por la pérdida. Y si queremos expresar la gran e inevitable derrota que nos ataca a todos tiene que ser en los confines estrictos de la dignidad y de la belleza. Así que ya tenía una voz, pero no tenía el instrumento, no tenía la canción para expresarla. Y ahora voy a contarles brevemente la historia de cómo conseguí mi canción.

Yo era un guitarrista indiferente. Aporreaba los acordes y solo me sabía unos cuantos. Me sentaba con mis amigos, bebía y cantaba las canciones de la época, pero nunca me vi como un músico o un cantante. Un día, a principios de los años sesenta, estaba de visita en casa de mi madre, en Montreal. Su casa estaba cerca de un parque con una pista de tenis donde íbamos a ver jugar a los jóvenes tenistas y a disfrutar del deporte. Me di una vuelta por este parque, que conocía de mi infancia, y allí había un hombre joven tocando una guitarra flamenca. Estaba rodeado por dos o tres chicos y chicas, escuchándole. Me encantó la manera en que tocaba. Había algo en esa manera de tocar que me cautivó. Esa era la manera en que yo quería tocar y que sabía que nunca sería capaz de llegar a tocar.

Y me senté allí con los otros oyentes durante unos momentos. Después hubo un silencio, un silencio que me pareció apropiado para preguntarle si podía darme lecciones de guitarra. Él era un joven español y solo pudimos comunicarnos mediante mi mal francés y su mal francés. Él no hablaba inglés. Pero estuvo de acuerdo en darme lecciones de guitarra. Le señalé la casa de mi madre, que podía verse desde la pista de tenis, y quedamos, acordando el precio. Al día siguiente vino a casa de mi madre y me dijo: "Déjame escucharte tocar algo". Lo hice y me replicó: "No tienes ni idea, verdad?". Le contesté: "Pues no, ni idea". Cogió la gitarra y dijo: "Antes que nada, déjame afinarla, está completamente desafinada". Mientras la afinaba me comentaba: "No es una mala guitarra". No era una Conde pero no era una mala guitarra. Luego me la devolvió y dijo: "Toca ahora". No pude tocar mucho mejor. La cogió otra vez y me dijo: "Te voy a enseñar unos acordes". Volvió a tomar la guitarra y produjo un sonido de esa guitarra que nunca había oído. Tocó una secuencia rápida de acordes y luego me explicó dónde tenía que poner los dedos y me dijo otra vez: "Ahora toca". Fue un desastre. Me dijo: "Mañana vuelvo".

Al día siguiente, empezamos de nuevo con esos seis acordes y su progresión. Muchas canciones flamencas se basan en ellos. Mejoré un poco ese día. Al tercer día la cosa mejoró aún más. Aunque no coordinaba bien los dedos, aprendí los seis acordes. Iba bastante bien. Al día siguiente no vino. Dejó de venir. Como yo tenía el número de teléfono de la pensión en Montreal donde se alojaba, llamé para preguntarle por qué no había venido. Allí me contaron que se había quitado la vida, que se había suicidado. Yo no sabía nada sobre este hombre. No sabía de qué parte de España era, por qué había venido a Montreal, por qué se había quedado allí, por qué había aparecido en esa pista de tenis... No sabía por qué se había quitado la vida. Por supuesto, sentí una enorme tristeza.

Nunca antes había contado esto en público. Pero esos seis acordes, esa pauta de sonido, han sido la base de todas mis canciones y de toda mi música. Por eso quizá ahora puedan comenzar a entender la dimensión del agradecimiento que siento hacia este país. Todo lo que han encontrado favorable en mi obra viene de este lugar. Todo lo que han encontrado favorable en mis canciones y mi poesía está inspirado por esta tierra. Así que les doy las gracias por la cálida hospitalidad con la que han recibido mi trabajo, porque es realmente de ustedes y simplemente me han permitido poner mi firma al final de la última página. Muchas gracias, damas y caballeros.

(Traducción propia a partir de ElPais.com, "Todo empezó en esta tierra")

 Leonard Cohen emocionado durante su homenaje en el 
Teatro Jovellanos de Gijón, 19 de octubre de 2011.

"Si queremos expresar la gran e inevitable derrota que nos ataca a todos tiene que ser en los confines estrictos de la dignidad y de la belleza."
(Leonar Cohen)
.

viernes, 19 de agosto de 2011

DE "PEQUEÑO VALS VIENÉS" A "TAKE THIS WALTZ"

amando a Federico
Hoy hace 75 años que mataron al mejor poeta de la historia, Federico García Lorca.

La canción "Take This Waltz" es un tributo del poeta Cohen al poeta Lorca. Adaptación en inglés del "Pequeño vals vienés" (Poeta en Nueva York, 1929-30) de Lorca, el tema apareció por primera vez en el álbum colectivo Poetas en Nueva York (1986), que homenajeaba a Federico en el 50 aniversario de su asesinato, que tuvo lugar a comienzos de la Guerra Civil Española. En 1988, Cohen la publicó también en su disco I'm Your Man, añadiéndole el violín de Raffi Hakopian y la voz de Jennifer Warner.

El canadiense amaba y se sentía inspirado por el andaluz:

"Hace mucho tiempo [1949], en una librería de Montreal, cayó en mis manos un libro firmado por un gran poeta español. Este libro me invitó a entrar en un universo de hormigas, cristales, arcos, minotauros y seres adormecidos como los corazones de peces diminutos. Entré en ese mundo y me hace muy feliz decir que nunca lo abandoné. Y este es mi pequeño homenaje al gran poeta español Federico García Lorca."

(Leonard Cohen en Conversaciones con un superviviente. 2005. Libro-entrevista de Alberto Manzano, periodista y traductor del cantante)

Paradigma del amor, la pasión, el erotismo, la belleza... Cuenta el de Montreal que traducir "El pequeño vals vienés" le costó 150 horas de trabajo y una depresión, porque, entre otras obsesiones creativas, quería estar a la altura del 'granaíno', un ídolo. En honor al poeta, Cohen llamó Lorca a una de sus hijas.

El vídeo original de "Take This Waltz" se rodó en Granada (España), aunque, por alguna extraña razón que no he logrado descubrir y que no alcanzo a comprender, las autoridades le negaron al artista canadiense la posibilidad de filmar en la Alhambra, como era su pretensión. Hubo de conformarse con los alrededores. No obstante, sí vemos a Leonard Cohen en la casa de Federico García Lorca, en Fuente Vaqueros.


PEQUEÑO VALS VIENÉS
(Federico García Lorca, Poeta en Nueva York. 1929-30)

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.

Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del "Te quiero siempre".

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.
 
Baile en Bougival (1883), de Pierre-Auguste Renoir.
Fuente: artmight.com - "Renoir Dance at Bougival"

TAKE THIS WALTZ
(Adaptación de Leonard Cohen)

Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the gallery of frost
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws

Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and death
Dragging its tail in the sea

There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years

There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
With its I'll never forget you, you know!

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and death
Dragging its tail in the sea

And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now, it's all that there is.

Carátula de Poetas en Nueva York (1986).
Fuente: Dumpt


"No le dijo a nadie que se iba, no se despidió de nadie, con el hermetismo férreo con que sólo le reveló a la madre el secreto de su pasión reprimida, pero a la víspera del viaje cometió a conciencia una locura última del corazón que bien pudo costarle la vida. Se puso a la medianoche su traje de domingo, y tocó a solas bajo el balcón de Fermina Daza el valse de amor que había compuesto para ella, que sólo ellos dos conocían y que fue durante tres años el emblema de su complicidad contrariada. Lo tocó murmurando la letra, con el violín bañado en lágrimas, y con una inspiración tan intensa que a los primeros compases empezaron a ladrar los perros de la calle, y luego los de la ciudad, pero después se fueron callando poco a poco por el hechizo de la música, y el valse terminó con un silencio sobrenatural."

(Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera, 1985)
.

miércoles, 1 de junio de 2011

LEONARD COHEN: EL PÁJARO EN EL ALAMBRE

mago de las palabras y la música
"Todo el mundo sabe que la vida secreta es la que uno vive de forma paralela a la apariencia, es la de los sentimientos profundos, de la honestidad, de lo que nunca puedes mostrar; es la vida detrás de la máscara."

"Todo el mundo sabe que los dados se han lanzado y los dedos se han cruzado, ...que la guerra ha terminado, ...que los buenos perdieron, ...que el combate estaba amañado, que el pobre seguirá siendo pobre y el rico aún más rico. Así son las cosas y todo el mundo lo sabe."

"Todo el mundo sabe que es ahora o nunca." 

(Leonard Cohen, "Everybody Knows") 
 .
Lo verdaderamente importante del hecho de que hayan concedido el premio Príncipe de Asturias de las Letras a este genio, no es el premio. Los premios nunca importan. No deberían. Lo importante es que ahora a este hombre y poeta maravilloso va a conocerlo más gente, va a llegar a más personas, va a ilustrarlas y a embellecer su vida (si se abren a él) como ha ilustrado y embellecido la mía desde la adolescencia. Eso es lo único que importa.

La explicación del jurado que le ha concedido el premio es perfecta: por saber contar la vida "como una balada interminable" y haber creado "un imaginario sentimental" en el que se funden la poesía y la música.

Leonard Cohen es único e irrepetible. Su voz es cavernosa y la mayoría de sus canciones tristes y/o sarcásticas. Pero te alegran el día. No importa cómo, dónde, con o sin quién y cuántas veces las hayas escuchado. Porque todas ellas, más o menos explícitas, te gritan o te insinúan algo distinto, arcano, y poseen un halo mágico y envolvente que te atrapa para siempre.

No tengo una favorita. Todas las canciones de Cohen son mis favoritas. Pero he elegido una que me vuelve loca. Como si la hubiera escrito yo o la hubieran escrito para mí. Se trata de "Bird On The Wire" (Songs From A Room. 1969), versión Live in London (2009). Sombrero y voz ronca en pleno apogeo. Además, los solos de guitarra y saxo son estupendos. Nació como canción country (grabada en Nashville, cuna de este estilo, en 1968), pero aquí el canadiense la convierte en un blues espléndido.
.

.
LIKE A BIRD ON THE WIRE
(Leonard Cohen)

Like a bird on the wire,
Like a drunk in an old midnight choir
I have tried in my way to be free.
Like a worm on a hook,
Like a knight been down in some old fashioned book
It was the shape of our love that twisted me.

If I have been unkind, if I have been unkind
Oh I hope you can find the way
To let it all go right on by.
If I have been untrue, If I have been untrue
It's just that I thought a lover
Had to be some kind of liar too.

Like a baby stillborn,
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me.
But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee.

I saw a beggar leaning on his wooden crutch.
He said to me, "You must not ask for so much."
And a pretty woman leaning in her darkened door.
She cried to me, "Hey, why not ask for more?"

Like a bird on the wire,
Like a drunk in some old midnight choir
I have tried in my way to be free.

*****

COMO UN PÁJARO EN EL ALAMBRE

Como un pájaro en el alambre,
como un borracho en una vieja serenata,
he intentado ser libre a mi manera.
Como un gusano en un anzuelo,
Como un caballero vencido en un libro anticuado,
así me atrapó nuestro amor.

Si he sido cruel, si he sido cruel,
oh, espero que encuentres la forma
de comprenderlo y perdonar.
Si he sido hipócrita, si he sido hipócrita,
es porque pensé que un amante
tenía que ser un poco mentiroso.

Como un bebé malogrado,
como una bestia asesina,
he hecho daño a todo aquel que se acercó a mí.
Pero juro por esta canción
y por todo lo que he hecho mal
que lo enmendaré todo por ti.

Vi a un mendigo apoyado en su muleta de madera.
Me dijo: "No preguntes demasiado".
Y una mujer hermosa asomándose tras su puerta oscura.
Me gritó: "Oye, ¿por qué no pides más?".

Como un pájaro en el alambre,
como un borracho en una vieja serenata,
he intentado ser libre a mi manera.
.
(Traducción: Susana R. Verano)
.
Carátula de Live in London (2009), de Leonard Cohen.
Fuente: Wikipedia - "Leonard Cohen"
.
.
"El amor no tiene cura, pero es la única cura para todos los males."
(Leonard Cohen)
.