contra la dictadura global
La Complainte du Partisan, escrita en 1943 por Anna Marly y Emmanuel d'Astier de la Vigerie como himno a la resistencia francesa contra los nazis durante la II Guerra Mundial, se mantiene plenamente vigente hoy, especialmente en Europa: la guerra, las fronteras, los alemanes, los invadidos, la resistencia... Son metáforas de una historia que se repite una y otra vez de diferentes maneras, pero con una misma recurrencia o leitmotiv: opresores contra oprimidos. Probablemente la versión más popular e interesante sea la del maravilloso y siempre evocador poeta canadiense Leonard Cohen, que hoy cumple 81 años. Esperemos contar con este vate y partisano de la música y de la vida durante mucho tiempo más...
Versión grabada en directo en el Hartwall Arena,
Helsinki, Finlandia, el 10 de octubre de 2008.
THE PARTISAN
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Les Allemands étaient chez moi,
ils m'ont dit "Résigne-toi",
mais je n'ai pas pu,
j'ai repris mon arme.
J'ai changé cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants,
mais j'ai tant d'amis,
j'ai la France entière.
Un vieil homme dans un grenier,
pour la nuit nous a cachés,
les Allemands l'ont pris,
il est mort sans surprise.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Documento extraído del libro Anna Marly, Troubadour
de la Resistance, de Anna Marly (edición de Raoul Breton)
Fuente: Leonard Cohen - Site francophone
EL PARTISANO
(Traducción propia)
Cuando cruzaron la frontera
me advirtieron para que me rindiese.
No pude hacerlo.
Cogí mi pistola y me esfumé.
He cambiado mi nombre tantas veces,
he perdido a mi esposa e hijos,
pero tengo bastantes amigos,
y algunos de ellos están conmigo.
Una anciana nos dio refugio,
nos ocultó en el desván,
después llegaron los soldados.
Ella murió sin rechistar.
Esta mañana éramos tres,
esta noche solo quedo yo,
pero debo seguir.
Las fronteras son mi prisión.
Oh, el viento, el viento sopla,
el viento está soplando entre las tumbas.
La libertad vendrá pronto,
entonces saldremos de las sombras.
Los alemanes estaban en mi hogar.
Dijeron "ríndete",
no pude hacerlo.
Y volví a coger mi pistola.
He cambiado mi nombre tantas veces,
he perdido a mi esposa e hijos,
pero tengo bastantes amigos,
tengo a Francia entera.
Un anciano, en un ático
nos escondió por la noche,
los alemanes le apresaron,
no es una sorpresa que muriera.
Oh, el viento, el viento sopla,
el viento está soplando entre las tumbas.
La libertad vendrá pronto,
entonces saldremos de las sombras.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario