viernes, 28 de marzo de 2014

ME SOBRA EL CORAZÓN (Miguel Hernández)

desgarro infinito
A veces es increíble la exactitud con que las palabras de un poeta encajan en la vida y los sentimientos de una y los describen mejor que una misma. Con Miguel Hernández, como con Lorca, la exactitud es tal que asusta hasta el sobrecogimiento. Y en estos casos, o sirven para hundirte más o resultan absolutamente catárticos. Pienso que este último es el caso, sin embargo el sobrecogimiento y la tristeza permanecen.


Me sobra el corazón, Miguel Hernández


Hoy estoy sin saber yo no sé cómo,
hoy estoy para penas solamente,
hoy no tengo amistad,
hoy sólo tengo ansias
de arrancarme de cuajo el corazón
y ponerlo debajo de un zapato.

Hoy reverdece aquella espina seca,
hoy es día de llantos de mi reino,
hoy descarga en mi pecho el desaliento
plomo desalentado.

No puedo con mi estrella.
Y busco la muerte por las manos
mirando con cariño las navajas,
y recuerdo aquel hacha compañera,
y pienso en los más altos campanarios
para un salto mortal serenamente.

Si no fuera ¿por qué?... no sé por qué,
mi corazón escribiría una postrera carta,
una carta que llevo allí metida,
haría un tintero de mi corazón,
una fuente de sílabas, de adioses y regalos,
y ahí te quedas, al mundo le diría.

Yo nací en mala luna.
Tengo la pena de una sola pena
que vale más que toda la alegría.

Un amor me ha dejado con los brazos caídos
y no puedo tenderlos hacia más.
¿No veis mi boca qué desengañada,
qué inconformes mis ojos?

Cuanto más me contemplo más me aflijo:
cortar este dolor ¿con qué tijeras?

Ayer, mañana, hoy
padeciendo por todo
mi corazón, pecera melancólica,
penal de ruiseñores moribundos.

Me sobra corazón.

Hoy, descorazonarme,
yo el más corazonado de los hombres,
y por el más, también el más amargo.

No sé por qué, no sé por qué ni cómo
me perdono la vida cada día.

(Miguel Hernández, Otros poemas, 1935-1936)


“La muerte por las manos color”, de Marina Vargas.
Fuente: Plataforma de Arte Contemporáneo


"Recordar a Miguel Hernández que desapareció en la oscuridad y recordarlo a plena luz, es un deber de España, un deber de amor. Pocos poetas tan generosos y luminosos como el muchachón de Orihuela cuya estatua se levantará algún día entre los azahares de su dormida tierra. No tenía Miguel la luz cenital del Sur como los poetas rectilíneos de Andalucía sino una luz de tierra, de mañana pedregosa, luz espesa de panal despertando. Con esta materia dura como el oro, viva como la sangre, trazó su poesía duradera. ¡Y éste fue el hombre que aquel momento de España desterró a la sombra! ¡Nos toca ahora y siempre sacarlo de su cárcel mortal, iluminarlo con su valentía y su martirio, enseñarlo como ejemplo de corazón purísimo! ¡Darle la luz! ¡Dársela a golpes de recuerdo, a paletadas de claridad que lo revelen, arcángel de una gloria terrestre que cayó en la noche armado con la espada de la luz!" 

(Pablo Neruda)
.

miércoles, 19 de marzo de 2014

ORUGAS Y MARIPOSAS

.
Las verdades absolutas no existen. Cada cual observa, siente y llama a las cosas conforme a su estado de ánimo, su realidad y su horizonte. Quizás por eso existen tantas creencias y "verdades" como personas. Y también quizás, por eso, es tan complicado, angustioso y fascinante tratar de entenderse.



domingo, 16 de marzo de 2014

LITTLE WING (Jimi Hendrix)

.
"Estaba contemplando todo a mi alrededor. Entonces imaginé que recogía todo lo que podía ver y le daba la forma, quizás, de una chica, o algo así, y la llamaba 'Pequeña ala', es decir, alguien con quien volar lejos. Imaginé a todo el mundo volando y de buen humor. (...) Fue tan simple... Esas cosas simples que tanto me gustan."






LITTLE WING

Well she's walking through the clouds

With a circus mind that's running round
Butterflies and zebras
And moonbeams and fairy tales
That's all she ever thinks about
Riding with the wind.

When I'm sad, she comes to me

With a thousand smiles, she gives to me free
It's alright, she says, it's alright
Take anything you want from me
Anything

Fly on little wing

Yeah yeah yeah, little wing


Little Wing, por Adam Barton
.

lunes, 10 de marzo de 2014

CANCIÓN OBVIA (Paulo Freire)

.
Canção Óbvia

Escolhi a sombra desta árvore para

repousar do muito que farei,
enquanto esperarei por ti.
Quem espera na pura espera
vive um tempo de espera vã.
Por isto, enquanto te espero,
trabalharei os campos e
conversarei com os homens.
Suarei meu corpo, que o sol queimará;
minhas mãos ficarão calejadas;
meus pés aprenderão o mistério dos caminhos;
meus ouvidos ouvirão mais;
meus olhos verão o que antes não viam;
enquanto esperarei por ti.
Não te esperarei na pura espera
porque o meu tempo de espera é um
tempo de quefazer.
Desconfiarei daqueles que virão dizer-me,
em voz baixa e precavidos:
É perigoso agir.
É perigoso falar.
É perigoso andar.
É perigoso esperar na forma em que esperas,
porquê êsses recusam a alegria de tua chegada.
Desconfiarei também daqueles que virão dizer-me,
com palavras fáceis, que já chegaste,
porque êsses, ao anunciar-te ingênuamente,
antes te denunciam.
Estarei preparando a tua chegada
como o jardineiro prepara o jardim
para a rosa que se abrirá na primavera.

Paulo Freire
Genève, Março 1971.
(Freire, P. Pedagogia da Indignação. São Paulo: UNESP, 2000.)




Canción Obvia

Escogí la sombra de este árbol para
reposar de lo mucho que haré,
mientras te espero.
Quien espera en la pura espera
vive un tiempo de espera vacío.
Por esto, mientras te espero,
trabajaré los campos y
conversaré con los hombres.
Sudará mi cuerpo, que el sol quemará;
mis manos rebosarán de callos;
mis pies aprenderán el misterio de los caminos;
mis oídos oirán más;
mis ojos verán lo que antes no vieron;
mientras te espero.
No te esperaré en la pura espera
porque mi tiempo de espera es un
tiempo de quehacer.
Desconfiaré de aquellos que vengan a decirme, 
en voz baja y precavidos:
es peligroso hacer,
es peligroso hablar,
es peligroso andar,
es peligroso esperar en la forma en que esperas,
porque esos niegan la alegría de tu llegada.
Desconfiaré también de aquellos que vengan a decirme,
con palabras fáciles, que ya llegaste,
porque ésos, al anunciarte ingenuamente,
antes te denuncian.
Estaré preparado para tu llegada
como el jardinero prepara el jardín
para la rosa que se abrirá en primavera.

(Traducción propia)
.