Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
SONETO 144
Dos amores tengo, consuelo y desesperación,
que cual dos tentadores espíritus me susurran:
el ángel bueno es un hombre honesto,
el espíritu perverso una mujer de mala catadura.
Para llevarme al infierno, mi diablo femenino
sedujo a mi ángel bueno y lo apartó de mí,
y corrompió a mi santo para que fuera malvado,
cortejando su pureza con repugnante orgullo.
Y así mi ángel se transformó en demonio,
es lo que sospecho, mas no lo aseguro;
pues proviniendo ambos de mí, amigos ambos,
presiento al ángel en el infierno del otro.
Aunque nunca lo sabré, viviré con la duda,
hasta que mi ángel malo libere al bueno.
.
(Traducción Susana R. Verano)
.
Fuente: Wikipedia - "Taijitu" y "Yin y yang".
"¿Es usted un demonio? Soy un hombre. Y por lo tanto tengo dentro de mí todos los demonios."
(Gilbert Keith Chesterton)