lunes, 21 de septiembre de 2015

EL PARTISANO

contra la dictadura global
La Complainte du Partisan, escrita en 1943 por Anna Marly y Emmanuel d'Astier de la Vigerie como himno a la resistencia francesa contra los nazis durante la II Guerra Mundial, se mantiene plenamente vigente hoy, especialmente en Europa: la guerra, las fronteras, los alemanes, los invadidos, la resistencia... Son metáforas de una historia que se repite una y otra vez de diferentes maneras, pero con una misma recurrencia o leitmotiv: opresores contra oprimidos. 

Probablemente la versión más popular e interesante sea la del maravilloso y siempre evocador poeta canadiense Leonard Cohen, que hoy cumple 81 años. Esperemos contar con este vate y partisano de la música y de la vida durante mucho tiempo más...


Versión grabada en directo en el Hartwall Arena, 
Helsinki, Finlandia, el 10 de octubre de 2008.


THE PARTISAN

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Les Allemands étaient chez moi,
ils m'ont dit "Résigne-toi",
mais je n'ai pas pu,
j'ai repris mon arme.

J'ai changé cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants,
mais j'ai tant d'amis,
j'ai la France entière.

Un vieil homme dans un grenier,
pour la nuit nous a cachés,
les Allemands l'ont pris,
il est mort sans surprise.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.


Documento extraído del libro Anna Marly, Troubadour 
de la Resistance, de Anna Marly (edición de Raoul Breton)


EL PARTISANO
(Traducción propia)

Cuando cruzaron la frontera
me advirtieron para que me rindiese.
No pude hacerlo.
Cogí mi pistola y me esfumé.

He cambiado mi nombre tantas veces,
he perdido a mi esposa e hijos,
pero tengo bastantes amigos,
y algunos de ellos están conmigo.

Una anciana nos dio refugio,
nos ocultó en el desván,
después llegaron los soldados.
Ella murió sin rechistar.

Esta mañana éramos tres,
esta noche solo quedo yo,
pero debo seguir.
Las fronteras son mi prisión.

Oh, el viento, el viento sopla,
el viento está soplando entre las tumbas.
La libertad vendrá pronto,
entonces saldremos de las sombras.

Los alemanes estaban en mi hogar.
Dijeron "ríndete",
no pude hacerlo.
Y volví a coger mi pistola.

He cambiado mi nombre tantas veces,
he perdido a mi esposa e hijos,
pero tengo bastantes amigos,
tengo a Francia entera.

Un anciano, en un ático
nos escondió por la noche,
los alemanes le apresaron,
no es una sorpresa que muriera.

Oh, el viento, el viento sopla,
el viento está soplando entre las tumbas.
La libertad vendrá pronto,
entonces saldremos de las sombras.
.

viernes, 4 de septiembre de 2015

EN LA ISLA A VECES HABITADA QUE SOMOS

VIVIR O MORIR DE TRISTEZA
En los días más horribles, o te consuelas como puedes o mueres de tristeza y desesperanza. Tengo algunos favoritos, vivos y muertos, pero siempre necesito a Saramago, me reconforta y me enriquece en la tristeza. Siempre ha sido y siempre será mi padre, mi abuelo..., ese ser humano humilde y especial que te abraza con sus hermosos y sabios pensamientos hechos palabras. En su faceta menos conocida, la poética, encuentro hoy refugio y sentido:


EN LA ISLA A VECES HABITADA

En la isla a veces habitada de lo que somos,
hay noches, mañanas y madrugadas
en que no necesitamos morir.
En ese momento sabemos todo lo que fue y será.
El mundo se nos aparece explicado definitivamente
y entra en nosotros una gran serenidad,
y se dicen las palabras que la significan.
Levantamos un puñado de tierra
y la apretamos en las manos. Con dulzura.
Allí está toda la verdad soportable:
el contorno, la voluntad y los límites.
Podemos en ese momento decir que somos libres,
con la paz y con la sonrisa de quien se reconoce
y viajó alrededor del mundo infatigable,
porque mordió el alma hasta sus huesos.
Liberemos sin apuro la tierra donde ocurren milagros
como el agua, la piedra y la raíz.
Cada uno de nosotros es en este momento la vida.
Que eso nos baste.

(José Saramago, Probablemente alegría, 1970)



Aylan y Galip Kurdi, de 3 y 5 años,
emigrantes sirios asesinados por Europa.
Fuente: BBC


NA ILHA POR VEZES HABITADA

Na ilha por vezes habitada do que somos,
há noites, manhãs e madrugadas
em que não precisamos de morrer.
Então sabemos tudo do que foi e será.
O mundo aparece explicado definitivamente
e entra em nós uma grande serenidade,
e dizem-se as palavras que a significam.
Levantamos um punhado de terra
e apertamo-la nas mãos. Com doçura.
Aí se contém toda a verdade suportável:
o contorno, a vontade e os limites.
Podemos então dizer que somos livres,
com a paz e o sorriso de quem se reconhece
e viajou à roda do mundo infatigável,
porque mordeu a alma até aos ossos dela.
Libertemos devagar a terra onde acontecem milagres
como a água, a pedra e a raiz.
Cada um de nós é por enquanto a vida.
Isso nos baste.

(José Saramago, Provavelmente alegria, 1970)
.